为什么不能叫外国人“foreigner”?直译有点不礼貌

日博

根据一些专业词汇的规则,一些动词或名词后跟“呃”将成为一种职业,那么为什么“炊具”不是“厨师”呢?

1.“厨师”不是'炊具'!

'电磁炉'不能遵循一些字规则,人们有自己的意思! '炊具'应该是“炊具;燃气灶炉灶”,中国人常用的“电饭煲”是“电饭煲”。

“chef”的正确英语表达是“cook”,因为除了动词之外,'cook'还可以用作名词。此外,厨房里的“厨师”应该是“厨师”,这与“厨师”有点不同!

例如:

“一个厨师?正在烹饪炊具里的鱼?”现在。'

一位厨师在平底锅里煎鱼。

2.“外国人”不是“外国人”!

我们习惯于私下打电话给外国朋友“外国人”,没有什么恶意的。但是,英语中相应的直译“外国人”充满了“排斥”。如果你告诉外国人他是一个“外国人”,你会被理解为你认为他是“另一种,快点”。

适当参考外国人。如果你不知道对方是什么,你可以称他们为'先生'或'未';如果你知道姓名和国籍,你可以称他们为“某个国家的人”。

例如:

玛丽是?美国人。

玛丽是美国人。

3,“奶奶”不是'奶奶'!

'奶奶'习惯称自己为“亲祖母”。如果习惯在街上给路人打电话,这个表情有点粗鲁!如果你想打电话给陌生的奶奶,你可以使用'Mrs xxx'或'Ma am',这两者都更尊重和尊重。

例如:

史密斯太太?是我的邻居。她很善良。

奶奶史密斯是我的邻居,她很善良。

“老师”不是“老师”!

老师还记得,在英语课之前,全班同学都不得不说“好妈妈,老师!”给老师。考虑它也很尴尬,因为外国人根本就不叫老师的老师。 '因为'老师'只是一个职位!

那么,我们如何正确地用英语称呼“老师”?如果对方是男性,你可以叫他'先生xxx';如果对方是女性,你可以称她为“Miss/Ms/Mrs xxx”。

*这里应该有一个关键点。未婚女教师应该被称为'小姐';已婚女教师应该叫'太太';如果她不知道自己是否已婚,她可以被称为“女士”。一定要看情况

然而,在大学里,老师通常被称为“教授”或“博士”,老师会在学校开始时解释他是否是“博士”。

例如:

“罗宾逊先生?这个学期是我们的英语老师。”

罗宾逊先生是本学期的英语老师。

5,“服务员”不是'服务员'!

将“服务员”称为“服务员”或“女服务员”是非常粗鲁的!这会让别人觉得你看不起他们!正确的名字应该是'Hello/Ocuse me'。

例如:

“打扰一下,我们可以检查一下吗?”

服务员,你能帮我们看看吗?

最后:

如果你想加入一个外国人和国际学生社区(英语角)练习英语口语,搜索公众号码“倾听你的耳朵”加入,英语角将是美丽的伦敦和印度朋友。